I de schacktidskrifter jag har varit redaktör för har Informatorsymboler varit bannlysta. I min värld är text ett oöverträffat kommunikationsmedel. Jag är också allergisk mot partikommentarer som innehåller mer drag än ord. Fritz är ett utmärkt hjälpmedel men får aldrig ta över hantverket. Då kan det bli tämligen andefattigt.
I torsdags kom jag på ett nytt sätt att göra nästan obegripliga partikommentarer betydligt roligare. Jag följde partiet Motylev–Gasjimov i direktsändning från Karpovturneringen i Pojkovskij på ChessPro. Som vanligt när jag är inne på den ryska hemsidan förbannade jag att jag en gång i tiden inte fullföljde den där ryskkursen. Mina ryskkunskaper är alltjämt mycket begränsade.
Partiet mellan de två huvudkonkurrenterna om turneringssegern utvecklades på ett intressant sätt och det fylldes på med stormästarkommentarer efter hand. Så fick jag en lysande idé. Jag anlitade Googles översättningstjänst som ordnade ett slags översättning från ryska till svenska. Plötsligt levde partikommentarerna upp! Ibland var det poetiskt, ibland härligt absurt. Vissa kommentarer antydde ett bottenlöst djupsinne. De citerade kommentarerna nedan (ett urval) är hämtade från ChessPro, men jag är inte säker på att IGM Sergej Zagrebelnaja vill kännas vid dem. Jag väljer helt fräckt att sätta en annan partikommentator.
Alexander Motylev
Vugar Gasjimov
Ryskt (C 42)
1.e4 e5 2.Sf3 Sf6
”Ryska parten – för närvarande den mest tillförlitliga av de svarta debut. Hans känslor Vugar ingen hemlighet.” Här och på andra ställen skulle till och med jag kunna erbjuda en bättre översättning, men då skulle det inte bli lika roligt. Här känns det viktigt att spela okunnig för att inte förstöra nöjet.
3.Sxe5 d6 4.Sf3 Sxe4 5.d4 d5 6.Ld3 Sc6 7.0-0 Le7 8.c4 Sb4 9.Le2 0-0 10.Sc3 Lf5 11.a3 Sxc3 12.bxc3 Sc6 13.Te1 Te8 14.Lf4 Tc8 15.c5 Lf6
”De flesta tigger.” Så står det faktiskt. Nog för att det talas mycket om finanskrisen och dess konsekvenser, men det här är väl ändå en överdrift? ”Först och främst området sopa b1 elefant f5.” Okej, jag vet att det som vi benämner löpare kallar ryssarna för elefant. Här kan man få intrycket att det rör sig om elefantspillning på b1 som ska sopas upp.
16.Da4 a6 17.Lf1 Dd7
”Enkla hotar strejka på d4.” Här syftar ”Enkla” förmodligen på proletärer. Ett sådant försök kommer den ryska polisen säkert att slå ner.
18.Db3 Txe1 19.Txe1 Tb8 20.Lg5 Lxg5 21.Sxg5 b5 22.Sf3 Dd8 23.Da2 Le4 24.Sd2 Lg6
”Jag vill konvertera en elefant någonstans i f3 och g2.” Visst har vi hört talas om heliga elefanter i Indien, men aldrig att någon har försökt att konvertera dem. Från hinduism till ateism, eller vad är det frågan om?
25.g3 Sa5 26.a4 c6 27.Sf3 Sc4 28.axb5 axb5 29.Da7 Ta8 30.Db7 Sa5 31.Db6 f6 32.Ta1 Sc4 33.Dxd8+ Txd8 34.Ta6 Le8 35.Se1 Sb2 36.Sc2 Sa4 37.Sb4 Tc8 38.Sa2
”Förgäves. Även om det väcker.” Förgäves – är det vit som står dåligt? Och vem väcktes? Gasjimov? Åskådarna?
38…Tc7 39.f3 Lg6 40.Sb4 Le8 41.Sa2 Ld7 42.Kf2 Lc8 43.Ta8 Kf7 44.Ke3 Lb7
”Intressant översättning av en elefant – med g6 på b7, med ett fritt fält i hålan. Men denna ståndpunkt är inte upp till texterna behöver du alla dina tänder för att hålla bonde c6.” Här gäller det tydligen att ha garnityret intakt och utnyttja hålorna.
45.Tb8 Lc8 46.Kd2 Sb2 47.Sb4 Sc4+ 48.Kc1 Se3 49.Le2 Ld7 50.Ta8 Sf5 51.Sa6 Tb7 52.Kb2 Se7 53.Kb3 Lc8 54.Ld3
Här får du skaka loss, sedan koncentrera dig och samla ihop alla dina intellektuella gåvor – här kommer djupsinnet: ”Ståndpunkt är bara en av dem som har bråttom som är absolut ingenstans. I gamla tider i sådana situationer är vanligtvis under rätt tid, och sedan skjutas upp partiet, och har redan sökte huset i riktning mot förverkligandet av särskilda fördelar.” Precis, han slår ju huvudet på spiken! Eller hur?
54…g6 55.Sb4 Tc7 56.g4 h6 57.h4 g5
”Vugar arrangerar bönder enligt alla regler för militära konst, motsatsen till hans elefantområden.” Det har förmodligen något att göra med den ovan antydda strejken, revolutionen. Vid det här laget har väl alla förstått att stormästaren talar i gåtor.
58.h5 Kg7 59.Sa6
Och nu lyfter texten. Tänd ett stearinljus och sätt på Keith Jarretts Kölnkonsert. Här vankas det poesi. ”Registreras kungliga slaksidan, Motylev tillbaka till mamma. Nu bland annat de idéer som är relevanta för offret siffror för bönder.” Jag menar att denna kommentar förtjänar att bli klassisk.
59…Tb7 60.Kb4 f5 61.Lxf5 Lxf5 62.gxf5 Sxf5 63.Ka5 Sh4 64.Sb4 Sxf3 65.Sxc6 g4 66.Se5 Sxe5 67.dxe5 g3 68.c6 Tf7 69.e6 Tf2 70.Ta7+ Kf6 71.e7 Ta2+ 72.Kb4 Te2 73.c7 Te4+ 74.Kb3 Txe7 75.Ta6+ uppg.
(Partikommentarer av Google translate upa tolkade av LG)
Budskapet till Ola Winfridsson och andra skickliga översättare: om folk fortfarande efterfrågar korrekta översättningar så är hotet från datorerna minimalt för överskådlig framtid. Om folk däremot är ute efter jazzigt fria improvisationer i översättningen och inte är så nogräknade – då får vi börja ta humoristiske djupingen Google translate på allvar.
Sista ronden i Pojkovskij spelades i fredags. Motylev hade bäst ordning på elefanterna och tog hem förstapriset.