Turneringsvinnaren Adam Tuchajev. Foto: Lars O A Hedlund
I åttonde ronden ryckte Philip Lindgren åt sig initiativet med de svarta pjäserna mot Adam Tuchajev. Det uppkom en ställning där det såg ut som om Philip hade en avgörande kombination med matt eller damvinst. Det blev en chockartad upplösning på det dramat.
Adam Tuchajev – Philip Lindgren
Svart drar
32...Te2? 33.Sxe2 Txe2
Det ser väl lovande ut – ända tills ...
34.Tc3!!
En ohygglig parad. Plötsligt uppenbaras svagheten på åttonde raden.
34...Txg2 35.Txc4 h6 36.gxh6 gxh6 37.Tcxd4
37...uppg.
Där rök chansen till en GM-inteckning för Philip, som förlorade av bara farten även mot Nikita Maiorov i sista ronden.
Efter fyra remier i följd avslutade Erik Blomqvist med en vinst mot Eric Thörn och det ledde till andraplatsen efter Tuchajev. Båda slutade på 6,5 poäng och i särskiljningen fick man gå till punkt 3: antal vinster. Tuchajev hade fem vinster mot Eriks fyra.
Partierna genomspelbara
Slutställningen
* * * * *
I årets första nummer av Tidskrift för Schack på sidan 44 tar Sven-Göran Malmgren upp ett par intressanta språkfrågor. På de flesta schackklubbars webbplatser – lägg märke till att jag inte skriver hemsidor – publiceras klubbens rankinglista. Så skrev jag också tidigare, men sedan en tid tillbaka använder jag orden rankningslista och rankningstal, förstavalen i Svenska Akademiens ordlista över svenska språket (SAOL).
Jag har stor respekt för svenska språkvården och det innebär till exempel att jag skriver harmageddonparti, inte armageddonparti.
Transkribering av exempelvis ryska namn är ett knepigt kapitel. Så länge Spasskij bodde i Sovjetunionen skrevs hans namn just så. Sedan flyttade han till Frankrike och blev Spassky. Nu har han återvänd till Ryssland och åter blivit Spasskij. Ursprunget till min stavning av Kortchnoi är en check som han skickade till mig (prenumeration på Schacknytt) och där fanns hans namn med just den stavningen. Jag utgår ifrån att bankens stavning var densamma som i hans schweiziska pass. I flera fall finns det inte rätt eller fel i fråga om transkribering, det är upp till var och en hur man stavar sitt eget namn. Det är till exempel Evgenij Agrest, inte Jevgenij Agrest. Men när man på en svensk webbplats mer eller mindre konsekvent använder engelsk transkribering av ryska namn är det svårt att veta om det rör sig om lathet eller okunskap.
* * * * *
Lördagskväll och jag håller mitt barnbarn Milton sällskap. Jag tänkte först skriva att jag är barnvakt, men det ordet känns på något vis fel. Vakt? Nu sussar han gott medan hans föräldrar roar sig på annat håll.
Tidigare under kvällen fick han se ett schackspel för första gången och jag försökte så smått introducera bondeschack. Det gick sådär. Milton fyller fyra till midsommar så det är kanske läge att låta bönderna vila ett tag till. Jag tänker i alla fall vänta med att ta hit de andra pjäserna.
Ett tillägg till historien om när vi körde Metron i Köpenhamn. Hemresan till Malmö var i rusningstid och när vi klev in i Metrovagnen var den knökfull med passagerare. Milton ville fram till främre delen av främsta vagnen för att vi återigen skulle få chansen att agera tågförare. Han höjde rösten och förklarade för folket som stod och trängdes: ”Alla ska ut utom morfar!” Men han insåg snart det hopplösa i projektet, det fick bli förarlöst på hemvägen.