Dagens rond i Paris påverkade inte tabelläget det minsta – det blev remier över hela linjen. Hikaru Nakamura leder en halv poäng före Fabiano Caruana (som måste bli ensam vinnare av turneringen för att säkra en plats i kandidatturneringen 2014) och Boris Gelfand. Nakamura hade säkert förhoppningar om att kunna pressa Ruslan Ponomariov hårdare än han gjorde.
Hikaru Nakamura – Ruslan Ponomariov
Svart drar
Efter att ha spelat 17.Lf1xc4 sträckte Nakamura på benen och då slog det honom plötsligt att han kunde få problem: Han tänkte besvara 17...Tac8 med 18.Ke2, men efter 18...Txc4! 19.Sxc4 La6 20.b3 Tc8 med idén Sxb3 skulle svart sitta med initiativet. Det var en lättnad för honom när han såg att Ponomariov hade spelat 17...Thd8.
Det där berättade Nakamura om i eftersitsen och Ponomariov förklarade att han inte hade reflekterat över möjligheten Ta8-c8xc4. Han var glad att han kunde hålla balansen och få den där remin när bara kungarna var kvar på brädet.
Rond 9
Hikaru Nakamura – Ruslan Ponomariov remi
Boris Gelfand – Vasilij Ivantjuk remi
Anish Giri – Fabiano Caruana remi
Jevgenij Tomasjevskij – Alexander Gristjuk remi
Leinier Dominguez – Laurent Fressinet remi
Etienne Bacrot – Wang Hao remi
Partierna genomspelbara.
Ställningen efter nio ronder:
Nakamura 6; Caruana och Gelfand 5,5; Bacrot 5; Tomasjevskij, Dominguez och Gristjuk 4,5; Wang Hao, Fressinet, Ponomariov och Ivantjuk 4; Giri 2,5 poäng.
Rond 10 (torsdag kl 15)
Ruslan Ponomariov – Wang Hao
Laurent Fressinet – Etienne Bacrot
Alexander Gristjuk – Leinier Dominguez
Fabiano Caruana – Jevgenij Tomasjevskij
Vasilij Ivantjuk – Anish Giri
Hikaru Nakamura – Boris Gelfand
* * * * *
SWAG DON'T COME CHEAP stod det på Magnus Carlsens tröja – se gårdagens inlägg med bild. Min översättning var väl i mesigaste laget. Martin Lindblom har ett välmotiverat och bättre förslag:
Din översättning är nog lite tam. Men det är inte lätt översätta det amerikanska slangordet "swag", det används i ett antal betydelser och amerikanarna själva grälar om ordets innebörd. (Riktigt plumpa, arga och konservativa språkvårdare drämmer till med att det är en ungdomlig akronym för Secretly We Are Gay).
Magnus tröja är från en Nikekampanj för tröjor och skor, som riktar sig till ungdomar i första hand.
Rent etymologiskt är ordet enligt Webster släkt med/importerat från norska svagga (ett sammanträffande?!) som används för att uttrycka en vaggande eller stöddig gångart; swagger är på engelska en person som rör sig självmedvetet och överlägset.
Ordet cool fångar en del av innebörden. Swag är ju en person som har stil och är trendmedveten. Men om man ska förstå citatet ovan behöver man lägga till självuppskattning parad med ironisk självinsikt.
En fri översättning skulle kunna vara:
DET ÄR INTE LÄTT ATT VARA BÄST
Det sägs ju inte rakt ut, men det är en viktig underförstådd bibetydelse.
Egentligen är det nog omöjligt att översätta, eftersom vi inte har något ord för swag som ger upphov till alla dessa associationer samtidigt.
Martin Lindblom
* * * * *
Efter fem ronder i Oslo International är det fortfarande Eduardas Rozentalis i topp. Bland förföljarna en halv poäng efter finns Simen Agdestein som lyckades vinna efter att ha hängt på repen i ett rallarslagsmål mot Baskaran Adhiban.